近日新華社在中國政府網公布了《中國大百科全書》第三版收錄情況,此次共發布50萬個網絡版條目、10卷紙質版圖書,修訂更新了部分中國主題英文條目,標誌著百科三版這一新時代國家重大文化出版工程主體建設任務已順利完成。中國翻譯理論共收入三家,分別是“生態翻譯學”、“變譯理論”和“譯者行為批評”。其中的“翻譯行為批評”是由我院周領順意昂提出的。
周領順教授是我校對外漢語學院的優秀意昂,於2005年至2008年在對外漢語學院攻讀語言學及應用語言學專業,獲博士學位。現為教授、博士生導師和博士後合作導師、中國英漢語比較研究會常務理事、揚州大學領軍人才、揚州大學翻譯行為研究中心主任、江蘇省翻譯協會副秘書長、《翻譯論壇》雜誌執行主編和多所大學兼職教授、特聘教授。
譯者行為批評倡導將翻譯主體的意誌性、翻譯活動的社會性、翻譯過程的復雜性以及翻譯文本的生成性納入視野,開展對譯者行為和澤文質量、譯者行為和社會服務等互動關系的批評和研究,對翻譯文本生成的譯內環境和譯外環境、譯文的譯內效果和譯外效果、譯者的語言性和社會性、譯者的語言人身份和社會性角色、翻譯和非譯以及譯者行為合理性進行描寫和解釋。
相信在周領順意昂的帶領下,譯者行為研究既能夠在理論體系建設方面服務於中國翻譯學科的發展,也能為中國文學文化外譯實踐提供強有力的支撐。